Форум » ВОЛШЕБНЫЕ ЛЕСТНИЦЫ » Лестница с первого этажа на пятый, а иногда - на третий » Ответить

Лестница с первого этажа на пятый, а иногда - на третий

Большой Зал: Лестница ведет в кабинет артефактологии, когда у нее плохое настроение или в галерею творчества на Хаффлпаффе, если настроение хорошее. Смотрите не запутайтесь!

Ответов - 233, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Дженни Брентон: После шестнадцатого варианта подстановки собиралась попробовать уже семнадцатый, но тут что-то весьма чувствительно ударило в спину, зацепило голову и еще по ноге ботинком добавило. - Ай! На секунду зажмурилась, чтобы еще и в лицо чем-то не получить. Потом услышала грохот ниже по лестнице и открыла глаза, с удивлением обнаруживая младшекурсника. - Герарт! - воскликнула возмущенно и потерла ушиб на ноге. Подниматься не стала, видя, что софакультетник ничего себе не сломал и вполне самостоятельно может встать на ноги. - Н-нельзя ходить по лестнице и не смотреть под ноги! - заметила нравоучительно. - Там п-преподаватели могут быть! Слегка нахмурилась. - И я тут н-не валяюсь. Я тут сижу. Кивнула на листок в своих руках. - Пытаюсь... какой-то язык прочесть.

Герарт Райнс: Поднялся, с третьего раза разогнулся под смачный хруст позвоночника. Округлил от ужаса глаза. Вроде бы ничего не сломал, да и в возрасте не в том, чтобы оно так хрустело. Завел руки за спину, чтобы пощупать пострадавшую зону. - Ааа, - протянул, сообразив, что хруст исходил из рюкзака. Видимо, доломалось недоломанное и недоеденное. Попрыгал на месте, чтобы уложить перемешавшееся содержимое сумки. - Преподаватели валяться должны в строго отведенных местах. Наличие преподавателей в незапланированных зонах ведет к повышенной травмоопасности и непоправимому воздействию на хрупкую детскую психику, - ткнул себя пальцем в грудь, чтобы устранить любые сомнения в том, у кого тут самая тонкая и ранимая душевная организация. - Это что за записюлька? - покосился на помятый листок в руках у мисс Брентон. - Кого-кого пытаетесь прочесть? - подошел ближе, пытаясь заглянуть в бумажку. Дженни совершенно не производила впечатления любознательного полиглота, что это ее потянуло на новый опыт?

Дженни Брентон: Хмыкнула. - Это мистер Нортон ведет к повышенной травмоопасности и н-непоправимому воздействию. Даже если нигде и не валяется. С сомнением посмотрела на обладателя хрупкой психики. - Но твоя же н-не разбилась? - уточнила на всякий случай. Вместо объяснений повернула листок написанным к слизеринцу. - Вот это. Нашла тут... То ли рецепт супа, то ли инструкцию, как вызвать... Не договорила, посерьезнев. - Н-не важно в общем. Все равно ничего непонятно.


Герарт Райнс: Возмущенно глянул на слизеринку. Мистер Нортон, конечно, вел к непоправимым последствиям, но тут стоило употреблять в меру и в правильные места, к голове прикладывать, например, точно вредно. - Между прочим, очень даже разбилась. Ощущаю опустошенность, бессмысленность сущего и вообще, ступеньки твердые, между прочим, - опустил взгляд в подсунутую бумажку. - Ох, ты ж зеленые подштанники тещи Салазара. Что это за бесово письмо? - поднял обе-две брови, уставившись на мисс Брентон. - А где вы это нашли? Прям на лестнице валялось? - скептично потыкал пальцем в странный клочок бумаги. - И написано как-то кривенько. Руки что ли трясли у автор? С глазомером тоже не очень, - покачал головой, изучая текст. - Если честно, вообще не припоминаю ничего подобного. Чей язык? - выпрямился, ожидая ответа. Закорючки не походили ни на одну из письменностей, которые доводилось видеть.

Дженни Брентон: Подняла глаза на приблизившегося слизеринца. - Это признаки середины учебного семестра. Ближе к сессии будет еще хуже. Особенно у п-прогульщиков. Возмутилась: - Герарт! Что за... Н-нельзя так о Великом Салазаре! И это... совсем н-не бесово. Это... Вздохнула. Строго посмотрела на третьекурсника. - Нашла - это значит... нашла, Герарт. Заглянула сама в бумажку. Кривенько? Значит, это не документ? Документ ведь не станут писать абы как. - Вообще-то, это я п-писала. Т-то есть... это не оригинал. Оригинала нет. Есть вот такая копия. Помолчала, рассматривая знаки. - Одна народность. - ответила после паузы. - Свой н-неизученный язык. Предположительно, самый частый звук - это "а". Если тут один знак - это один звук, то вот это "тире", с которого начинается вторая строка - это "а". М-может быть, - пожала плечами.

Герарт Райнс: Сварганил самую невинную моську лица из имеющихся в распоряжении, одним глазом глядя на коллегу по школьным дням суровым, другим - в листок. - Какие безответственные, ужасные дети! Рекомендую использовать стимуляцию зоны корневой чакры. Отлично помогает развивать должное отношение к делам насущным и вызывает дополнительный стимул в учебе, - с серьёзным видом покивал озвученным рекомендациям. - Неизвестный язык неизвестного народа на неизвестно как оказавшейся в Школе бумажке? Мисс Брентон, вы просто уникальный в своей области специалист по конспирации, - лукаво глянул на девочку. - А что с мистером Салазаром? Его теща не носила подштанники? - прижал руку к груди, как раз туда, где зачастило от смущения сердце. - Теща Великого Салазара предпочитала ходить с оголенным седалищем? - поцокал, явно осуждая. - Какое непристойное поведение для родственницы столь выдающегося Волшебника! - погрузился в изучение таинственной записки. - Есть предположения, что это может быть? И вообще, мисс Брентон, а вдруг сие творение - обычный полет фантазии. Вот например, Гафт решил на досуге образ идеальной женщины для идеального Гафта нарисовать? А вы ищете контакт с внеземной цивилизацией, - поднял бровь и подергал ей на выводы слизеринки.

Дженни Брентон: Уточнила с серьезным видом: - Чакры? А это где? Возмутилась еще раз, краснея: - Г-герарт! Нельзя так о ... вообще ни о ком н-нельзя! Качнула головой, переключаясь на тайнопись в надежде, что тему Салазара и белья они закрыли. - Это н-не Гафт. Хотя... м-может, это и не такое уж и важное письмо. Для нас. Я д-думала, что это может быть документ. Или какое-то ценное для владельца письмо личного характера. Или... или к-какая-то инструкция к ритуалу, н-например. Что-то, что есть смысл долго и бережно хранить.

Герарт Райнс: С недверием посмотрел на приличную, как раньше казалось, мисс Брентон. Значит, надо показать, где находится корневая чакра? - Скажем так, вот та самая телесная возвышенность, на которой вы сидите, и является примерным местоположением того, о чем вы спрашиваете. Наглядно продемонстрировать? - всем своим видом выразил полную готовность самым подробным образом посвятить слизеринку в тайны восточной философии. - Если это язык, у него должен быть словарь? Алфавит и все там прочее? Или я ошибаюсь? - ещё раз заглянул в листок, наблюдая причудливые каракули. - А оно и на оригинале такое же загогулистое было? Или нужно скидку на художественное дарование перерисовавшего делать? - уточнил на всякий случай, мало ли.

Дженни Брентон: Чуть отодвинулась от слизеринца и одновременно вскинула руку в протестующем жесте. - Не надо! - остановила софакультетника в его намерении перейти к демонстрации. Кивнула. - Д-должен. Но я его не знаю. И словаря тоже нет. Вернее... он есть. И там всего четыре слова: лаи а мира нэ. И это значит "п-прекрасная госпожа". Хотя... Есть еще одно слово. Окх. Это значит "сын". И все. Т-то есть еще "ассаши" - "скользящая по краю". Замолчала, копаясь в памяти. - Да. К-кажется - это все. Снова покивала. - Да. П-почти такое и было. Вот это, это и это, - потыкала пальцем в бумажку, - одинаковые значки. - А вот этот в конце - н-непонятный. То ли новый, то ли зачеркнутый. Насупилась. - Я н-не профессор Палмер, чтобы иметь художественное дарование!

Герарт Райнс: Практически дотянулся до необходимой части мисс Брентон, чтобы указать местоположение корневой чакры, как, к сожалению, был прерван внезапным прозрением той. Выпрямился и прислушался к диковинно звучащим словам. - Оу. Похоже на какие-то восточные языки. Или южноамериканские. Так, стоп, - подозрительно посверлил подозрительную Дженни подозрительным взглядом. - Если нет даже словаря, и вообще, язык неизвестный, откуда вы знаете как произносятся слова на этой мумбе-юмбе? - обличительно потыкал пальцем в листок. - Если написано какими-то сполошными кракозябристыми закорюлинами, без намёков на правила чтения? - что-то мисс Брентон темнила, поди завела роман по переписке с каким-нибудь латиноамериканским потомком ацтеков, тот ей настрочил километровое послание на плите гранитной своими невообразимыми ацтекскими буквами-рисунками, отправил со стадом динозавров, иначе сложно представить, кто ещё мог такую плиту надгробную объекту страсти пылкой в Хогвартс дотащить, а Дженни теперь страдает-мучается, от мук любопытных изнывает, пытаясь перевести, что он имел ввиду: то ло похвалил ее причёску с зеленой кофточкой в сочетании, то ли предложил расстаться, потому что денег на отправку ещё одного послания и очередную гранитную плиту у него уже нет, а почтовые динозавры нынче дороги. Это объясняло, почему Слизеринка не носит с собой оригинал непревзойдённой лирики воздыхателя, трепетно прижимая к сердцу, а всего лишь перерисовала клинопись на удоботранспоптируемую писюльку. Сложил руки на груди и с прозрачным намёком уставился на софакультетницу.

Дженни Брентон: Только и смогла пожать плечами. Ни восточные, ни, тем более, южноамериканские языки слышать, конечно же, не доводилось. - Южноамериканские - это ты об испанском и п-португальском? Или о древних языках индейских племен? Взглянула на листок, куда потыкал пальцем слизеринец. - П-потому что я знаю человека, к-который его знает. И слышала от него н-несколько слов с переводом. На секунду задумалась и поспешила добавить, чтобы третеькурсник на придумал чего-нибудь не того: - Это он н-не мне говорил. Пояснила дальше: - Т-теперь человек уехал и спросить н-не у кого. Выразительно посмотрела на софакультетника: - И, нет, послать ему сову я т-тоже не могу.

Герарт Райнс: Еще раз бросил короткий взгляд на дженнипись. Нахмурился, припоминая, что удалось почерпнуть из знаний древних языков в школе и на полках Библиотеки. - Та, ну Мерлин вам в суп, мисс Брентон. Зачем нам португальский и испанский? Я о языке ацтеков, инков и прочих. Египетский сюда можно приплести. Просто, на иероглифы очень похоже, - задумчиво потер кончик носа. - А он жив? Или вы его все-таки где-то в Запретном Лесу прикопали? Ваш этот, переносчик? - уточнил, ведь не стоило сбрасывать со счетов возможный контакт с автором или источником столь затейливой букво-фантазии. - У меня закрадываются смутные подозрения... - обернулся к выходу с лестничных пролетов, вроде никто не шел. - Слушайте, если сия грамота вполне себе язык, а не первокурсники на досуге развлекались, тогда у нее должен быть какой-то словарь? Что за народность? - подпер собой перила рядом со слизеринкой, чтобы не упали на несчастную девочку и не погребли напрочь.

Дженни Брентон: Немного подумала, глядя то на слизеринца, то на бумажку, затем возразила: - Но это н-не могут быть иероглифы. Иероглифов же много всегда очень. А тут в небольшом фрагменте текста так много повторений, как обычно бывает, если один звук - это одна буква. Или две буквы. Н-например, сдвоенные. Не сразу поняла, о ком говорит младшекурсник: - Кто? Какой п-переносчик? Я никого нигде не закапывала. Насупилась. - Я же сказала - уехал. "Уехал" п-похоже на "закопала"? Вздохнула. - Нет тут словаря. И к-как называется народность, я не знаю.

Герарт Райнс: Совсем скептически глянул на старшекурсницу. Как она вообще до сознательного возраста дожила с такими убеждениями и тягой к познанию? Медленно, бережно, заботливо выговаривая слова, поинтересовался: - Мисс Брентон, а вы вообще в Библиотеке были? Словари других языков рассматривали? Вдруг есть сходство знаков? Я, конечно, не специалист по иероглифам, но в любом случае должна быть система. И эту систему нужно понять. Звуковая ли она, образная? Взять то же иероглифическое письмо, оно есть система образов, когда один иероглиф обозначает собой целое понятие. А звукопись, как английский, например, в основе несет материально выраженную фонему, то есть, минимальную единицу языка, имеющую смыслоразличительное свойство, характеристику, - выговорившись, поправил сползающий с плеча рюкзак. Что тут вообще Дженни сидит-страдает? Интересно, в Хогвартсе есть детский психолог?

Дженни Брентон: Округлившимися глазами посмотрела на слизеринца. - Что? - только и смогла спросить в конце его тирады. Похлопала глазами. - П-погоди. Давай еще раз. Еще раз все то же самое. Но человеческим языком. К-какая образная система? Если бы тут один значок означал одно слово-п-понятие, то это был бы какой-то язык тавтологий. Здесь почти пятьдесят значков двадцати трех видов. Или это сплошные повторы, или это очень б-бедный язык какой-то должен быть. Зато это вполне похоже на принцип нашего языка. О чем я с самого начала и сказала, - напомнила.



полная версия страницы